与跨国公司论道德,近乎肉包子打狗

歇后语网 2020-07-19 16:41:55 浏览量

昨天,北京警方通报,今年以来,昌平公安共破获刑事案件199起,其中破获多发性侵财类案件128起,占破案总数的64%。

近期,事主王先生准备到昌平区医院看病,刚一下公交车就看到车站旁围了一群人在“猜瓜子”,每局下注100元。在围观者的怂恿下,王先生决定试试手气。但是很快身上装的5000元看病钱就输得所剩无几。就在这时,昌平公安分局昌平派出所的民警突然出现,将摆摊猜瓜子的男子和围在他周围的几人全部抓获。

【1】【2】【3】【4】

下一页

(责编:罗娜、毛思远)

官方微信

人民微博

官方微博

目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic folk similes,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。

比喻性歇后语的翻译方法

直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:

对于北京一卡通公司来说,他们就把市民的一卡通也当成了“包子“。要说一卡通服务本是城市管理的极具创新之举,可北京一卡通服务却似乎只是单行道:进,可以;出,是要有成本的。

标签:
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: